collettivo culturale tuttomondo Bilitis
Chiudi le dolci braccia intorno
a me, come cintura, Toccami.
Tocca la mia pelle. La tua mano è più dolce
dell’ acqua e della brezza.
Oggi è il tuo turno, sorellina mia,
di vezzeggiarmi. Ieri, a notte, t’ho insegnato io
tenerezze. Oggi son stanca: inginocchiati qui,
senza parlare.
Le tue labbra scivolano dalle mie, i tuoi capelli
sfatti le seguono, come carezze i baci,
scivolano sul mio seno sinistro,
nascondono i tuoi occhi.
Dammi la mano, com’ è calda. Stringi
la mia, non la lasciare.
Le mani strette sono più di un bacio:
sono loro, le mani, la passione
_
Pierre Louys, Le canzoni di Bilitis, Tenerezze, 1894
_
_
Cierra dulcemente tus brazos, como
un ceñidor en torno a mí. ¡Toca toca mi
piel así! Ni el agua, ni la brisa del
mediodía son más suaves que tu mano.
Hoy, hermanita, te toca a ti, mímame.
Recuerda las caricias que te enseñé la
noche pasada y arrodíllate en silencio
junto a mí, estoy agotada.
Tus labios descienden de mis labios.
Los cabellos enmarañados les siguen
todos como la caricia sigue al beso.
Resbalan sobre mi seno izquierdo; me
ocultan tus ojos.
Dame tu mano, ¡abrasa! Coge la mía,
no la sueltes. Las manos se unen mejor
que las bocas y nada en el mundo iguala
su pasión.
_
Pierre Louys, Las canciones de Bilitis, Ternezas, 1894
_
_
traduzione dal web
immagine da web
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm
cctm.website
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm