centro cultural tina modotti caracas Aprire la porta di Nora Murillo
Aprire la porta di Nora Murillo (Guatemala, 1964)
_
Non ho cercato la chiave
in una tasca rotta
in una scarpa vecchia
Ho cercato nei miei occhi
le sette lune
sveglie nella nebbia
Mi sono scrollata con forza
fino a buttar fuori la muffa del silenzio
Ho aperto l’armadio
tarlato
quello che mi ha regalato la nonna
per conservare le mie lacrime
Ho buttato cose vecchie
idee, comandamenti, catene…
Mi sono tolta la maschera
mi sono vista
Ho stretto i pugni
ho rotto finestre
Ho aperto la porta
_
e mi sono presa la strada.
_
_
Abrir la puerta de Nora Murillo (Guatemala, 1964)
_
No busqué la llave
en un bolsillo roto
en un zapato viejo
Busqué en mis ojos
las siete lunas
despiertas en la niebla
Me sacudí con fuerza
hasta botar el moho de silencio
Abrí el armario
apolillado
el que me regaló la abuela
para guardar mis lágrimas
Tiré cosas viejas
ideas, mandamientos, cadenas…
Me quité las máscaras
me vi
Apreté los puños
rompí ventanas
Abrí la puerta
_
y me tomé la calle.
Traduzione: Centro Cultural Tina Modotti
Photo by Oumaima Ben Chebtit on Unsplash
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm