centro cultural tina modotti caracas Martin Camps
Hotel a ore di Martín Camps (Messico, 1974)
_
Il telefono ha suonato all’ una di notte
e una donna all’altro capo, ha domandato:
Is it stormy there?
No, le ho detto, ma con chi vuole parlare?
Sorry, wrong number, ha detto.
Mi ha tolto il sonno e ho acceso la televisione:
C’era un programma con un chef
giapponese
che discuteva la testura di uno stufato di polipo nel suo inchiostro
e spiegava che alcuni poeti del passato
lo utilizzavano per scrivere i loro componimenti.
Ho guardato dalla finestra e il cielo era limpido.
Dove avrebbe piovuto in questo momento?
_
_
Hotel de paso de Martín Camps (México, 1974)
_
El teléfono sonó a la una de la mañana
y una mujer del otro lado, preguntó:
Is it stormy there?
No, le dije, pero ¿con quién quiere hablar?
Sorry, wrong number, dijo.
Me quitó el sueño y prendí el televisor.
Había un programa gastronómico con un chef
japonés
que discutía la textura de un guiso de pulpo en su tinta
y explicaba que algunos poetas en el pasado
la utilizaban para escribir sus composiciones.
Vi por la ventana y el cielo estaba despejado.
¿Dónde llovería en ese momento?
_
Traduzione: Centro Cultural Tina Modotti
Foto: Martín Camps
méxico poesia latino america italia cctm caracas