centro cultural tina modotti caracas Franco Fortini (Italia)
este poema fue adoptado por Lorenzo Pallini
A los amigos de Franco Fortini (Italia, 1917-1994)
Se hace tarde, los veo, verdaderamente
iguales a mí en el vicio de pasión,
con los abrigos, los naipes, las luces
de las salivas, los cabellos ya frágiles,
con las palabras y los guiños, excitados
y deprimidos, de arrugados e infantes, roncos
por la conversación ininterrumpida,
como bajan ese valle gris,
como la aturdida hierba aprietan
donde el camino ya se pierde y la luz.
Las voces oigo lejanas como los hilos
del tramontan entre piedras y cables…
Cada palabra que me llega es adiós.
Y acorto el paso y a ustedes sigo en el corazón,
uno acá , uno allá, por la bajada.
_
_
questa poesia e’ stata adottata da Lorenzo Pallini
Agli amici di Franco Fortini (Italia, 1917-1994)
Si fa tardi. Vi vedo, veramente
eguali a me nel vizio di passione,
con i cappotti, le carte, le luci
delle salive, i capelli già fragili,
con le parole e gli ammicchi, eccitati
e depressi, sciupati e infanti, rauchi
per la conversazione ininterrotta,
come scendete questa valle grigia,
come la tramortita erba premete
dove la via si perde ormai e la luce.
Le voci odo lontane come i fili
del tramontano tra le pietre e i cavi…
Ogni parola che mi giunge è addio.
E allento il passo e voi seguo nel cuore,
uno qua, uno là, per la discesa.
_
Traduzione: Centro Cultural Tina Modotti
Foto: Franco Fortini
_
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm