collettivo culturale tuttomondo César Moro (Perú)
Il fuoco e la poesia di César Moro (Perú, 1903-1956)
III
Amo la rabbia di perderti
La tua assenza nell’ accavallarsi dei giorni
La tua ombra e l’ idea della tua ombra
Che si ritaglia in un campo d’ acqua
I tuoi occhi di gheppio nelle mani del tempo
Che mi disfa e ti ricrea
Il tempo che albeggia lasciandomi ancora più solo
All’ uscire dal mio sogno di animale antidiluviano perso nell’ombra dei giorni
Come una bestia sdentata che insegue la sua preda
Come il nibbio nel cielo che gira con una precisione da orologeria
Ti vedo in una foresta rumorosa ed io incombendo su di te
Con una fatalità da bomba di dinamite
Mentre mi servo delle tue vene e bevo il tuo sangue
Combattendo contro il giorno che lacera l ’alba
Mentre evito il corpo dalla morte
E alla fine il tempo è mio
E la notte mi raggiunge
Ed il sogno che mi annienta e ti divora
E posso mangiarti come un frutto maturo
Come una pietra su un’isola che affonda.
_
El fuego y la poesía de César Moro (Perú, 1903-1956)
III
Amo la rabia de perderte
Tu ausencia en el caballo de los días
Tu sombra y la idea de tu sombra
Que se recorta sobre un campo de agua
Tus ojos de cernícalo en las manos del tiempo
Que me deshace y te recrea
El tiempo que amanece dejándome más solo
Al salir de mi sueño que un animal antediluviano perdido en la sombra de los días
Como una bestia desdentada que persigue su presa
Como el milano sobre el cielo evolucionando con una precisión de relojería
Te veo en una selva fragorosa y yo cerniéndome sobre ti
Con una fatalidad de bomba de dinamita
Repartiéndome tus venas y bebiendo tu sangre
Luchando con el día lacerando el alba
Zafando el cuerpo de la muerte
Y al fin es mío el tiempo
Y la noche me alcanza
Y el sueño que me anula te devora
Y puedo asimilarte como un fruto maduro
Como una piedra sobre una isla que se hunde
Traduzione dal web
Photo by Jonathan Borba on Unsplash