di Rafael Alberti (Spagna)
Io già ti conoscevo, Tina Modotti,
il tuo prezioso nome, la tua grazia,
l’esile, dolcissima presenza,
molto prima di vederti, d’incontrarti
In una notte di guerra, o al mattino
nel sole madrileno, in quei giorni
che vedevano insorgere il Quinto Reggimento
germoglio di una immensa spiga
che s’apriva sui campi di battaglia.
Ti ho visto appena. Ma fu abbastanza
per ricordarti e capire ciò che eri:
l’umano fervore delle tue fotografie
volti malinconici del Messico, paesaggi,
quell’amore negli occhi che fissavano ogni cosa.
Tu sei viva fra tutti noi, non è giusto
pernsarti estranea a qualsiasi terra,
la tua terra è l’aria che ci dona
la fortunosa luce del tuo esempio.
E’ vero. Non sei morta, Tu non dormi
perchè hai colto il fine che speravi.
Dammi la mano, sorella, camminiamo insieme.
Oggi tu stai parlando, qui. Vieni. Ascoltiamo.
Yo sabía de ti, Tina Modotti,
de tu precioso nombre, de tu gracia,
de tu fina y dulcísimo presencia,
mucho antes de verte, de encontrarte
cualquier noche de guerra, una mañana
madrileña de sol, en esos días
en que se alzaba el Quinto Regimiento
como el inmenso brote de una espiga
que se abriera cubriendo los campos de batalla.
Apenas si te vi. Pero me basta
recordarte sabiendo lo que eras:
al humano fervor de tus fotografías,
tristes rostros de México, paisajes,
ojos de amor para fijar las cosas.
Tu vives entre todos, no es preciso
pensarte lejos de ninguna tierra,
tu tierra está en el aire que nos trae
la luz dichosa de tu bello ejemplo.
Es verdad. No estás muerta. Tú no duermes
porque lograste al fin lo que querías.
Dame la mano, hermana, caminemos.
Hoy has de hablar aquí. Ven. Te escuchamos.
(Edward Weston, Portrait of Tina Modotti, 1924)
traduzione dal web