centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas leyton
Eccomi qui di Paura Rodríguez Leytón (Bolivia, 1973)
__
Eccomi qui vacillante,
scintillando come una lampada a kerosene
Eccomi qui perduta,
accostata alle braci e al carbone
che ti dipingono di verde.
Così
le mie ossa formeranno un mucchietto di ceneri.
Così
una voce si procreerà indefinitamente.
Eccomi qui rivelata
da una luce cenerentola
leccando le dita per contare le ore.
Così
ti aspetterò con un fiore sotto il braccio
dispetalando i giochi
che ancora resistono al principio del tunnel.
Così
con gli occhi di una mosca guarderò tutti i tuoi occhi.
_
_
Heme aquí de Paura Rodríguez Leytón (Bolivia, 1973)
_
Heme aquí vacilante,
titilando como una lámpara a querosene.
Heme aquí dispersa,
arrimada a las brasas y al carbón
que te pintan de verde.
Así,
mis huesos formarán un montoncito de cenizas.
Así,
una voz se procreará indefinidamente.
Heme aquí transparentada
por una luz cenicienta,
lamiendo los dedos para contar las horas.
Así,
te esperaré con una flor bajo el brazo,
despetalando los juegos
que todavía persisten al principio del túnel.
Así,
con los ojos de una mosca miraré todos tus ojos.
–
Traduzione: Centro Cultural Tina Modotti
Foto: Jessica Lange en El cartero siempre llama dos veces (1981)
_
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm