collettivo culturale tuttomondo Le canzoni di Bilitis Noi due, sotto la lana trasparente
Noi due, sotto la lana trasparente
della coperta, rannicchiate, nascosta anche la testa.
Sopra di noi la luce della lampada
rischiarava la tela.
Così in una luce misteriosa, vedevo
il suo corpo adorato. Noi due,
più vicine, più libere, più intime,
più nude. “Nella stessa camicia”,
lei diceva.
_
Pierre Louys, Le canzoni di Bilitis, Penombra, 1894
Nos deslizamos, ella y yo,
bajo la sábana de lana transparente.
Incluso nuestras cabezas se acurrucaban.
Y la lámpara iluminaba la colcha
que nos cubría.
Así yo veía su cuerpo querido
en una luz misteriosa.
Estábamos más próximas
la una a la otra, más libres, más íntimas,
más desnudas. «En la misma camisa»,
decía.
_
Pierre Louys, Las canciones de Bilitis, Penumbra, 1894
_
traduzione dal web
immagine da web
Pierre Louÿs (1870-1925) tuvo desde los nueve años una esmerada educación en distintos establecimientos privados de París, para seguir luego estudios de Filosofía en Janson-de-Sailly. Tras publicar en 1892 Astarté, un primer libro de poemas sensuales y evocadores, comienza a escribir Afrodita, cuya acción transcurre en la Antigüedad. Su dominio de las lenguas griega y latina, así como su conocimiento de la vida cotidiana, las fiestas, las ropas, etc., de la época clásica, le permitió editar solventes traducciones de Meleagro y Luciano de Samosata, así como hacer creer a uno de los más destacados helenistas de su tiempo, el profesor Gustave Fougère, que Las canciones de Bilitis (1894), publicadas de forma anónima, eran, como afirmaba Louÿs, una traducción suya de los poemas de una escritora griega, Bilitis, contemporánea de Safo.
Le canzoni di Bilitis