cctm collettivo culturale tuttomondo Florence Williams a William Carlos Williams
In risposta alla poesia Solo per dirti, la moglie di William Carlos Williams, Florence, scrisse un messaggio che poi lui incluse nel manoscritto Detail & Parody for the poem Paterson, mai pubblicato; in questo modo è come se Williams avesse trasformato la risposta di sua moglie a sua volta in una poesia.
Il messaggio di Florence Williams è un elenco delle cose che la donna ha lasciato in cucina per il marito:
Caro Bill: ho fatto un
un paio di panini per te.
Nel frigorifero troverai
mirtilli – una tazza di pompelmo
un bicchiere di caffè freddo.
Sul fornello c’è la teiera con abbastanza foglie di tè
per farti un tè, se lo preferisci.
Basta accendere il gas,
far bollire l’acqua e metterla nella teiera.
Pane in abbondanza nella cassetta del pane
e burro e uova…
Non sapevo cosa
fare per te. Molte persone
hanno chiamato per l’orario d’ufficio…
Ci vediamo dopo. Ti amo. Floss.
Per favore, stacca il telefono.
_
_
In response to the poem This Is Just To Say, William Carlos Williams’ wife, Florence, wrote a message that he then included in the manuscript “Detail & Parody for the poem Paterson”, which was never published. In this way, it is as if Williams had transformed his wife’s response into a poem in itself.
Florence Williams’ message is a list of things that the woman left in the kitchen for her husband:
Dear Bill: I’ve made a
couple of sandwiches for you.
In the ice-box you’ll find
blue-berries–a cup of grapefruit
a glass of cold coffee.
On the stove is the tea-pot
with enough tea leaves
for you to make tea if you
prefer–Just light the gas–
boil the water and put it in the tea
Plenty of bread in the bread-box
and butter and eggs–
I didn’t know just what to
make for you. Several people
called up about office hours–
See you later. Love. Floss.
Please switch off the telephone.
_
immagine dal web
_
cctm collettivo culturale tuttomondo Florence Williams a William Carlos Williams