centro cultural tina modotti Cesare Pavese frammento
Sei come una nube
intravista fra i rami. Ti ride negli occhi
la stranezza di un cielo che non è il tuo.
_
Eres como una nube
entrevista entre las ramas. En tus ojos sonríe
la extrañeza de un cielo que no es el tuyo.
_
Cesare Pavese
frammento da Notturno, tratto da Le poesie aggiunte in Lavorare stanca, Einaudi, 1998 – fragmento Nocturno
_
_
Traducción del italiano: Eduardo Margaretto
Image by Tayeb Merrakchi from Pixabay
Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo, 1908 – Turín, 1950) fue un escritor italiano, uno de los más importantes del siglo XX.
Durante toda su vida, Pavese tratará de vencer la soledad interior, que veía como una condena y una vocación. Se suicidó a los cuarenta y dos años de edad. Su gran amigo el escritor Davide Lajolo describió, en su libro El vicio absurdo, el malestar existencial que envolvió siempre su vida.
La narrativa de Pavese trata, por lo general, de conflictos de la vida contemporánea, entre ellos la búsqueda de la propia identidad, como en La luna y las fogatas (1950). Pavese (que vivía con una hermana) se suicidó en una habitación de hotel en Turín, después de haber recibido un premio literario por su libro El bello verano (1949).
Su diario se publicó póstumamente, en 1952, bajo el título El oficio de vivir, y concluye con la frase anunciadora de su decisión personal … siga leyendo Wikipedia
Cesare Pavese frammento da Notturno, tratto da Le poesie aggiunte in Lavorare stanca,
Lavorare stanca es el primer libro impreso del poeta piamontés Cesare Pavese. Resultado de un proceso de transformación debido a la censura de la época, que lo obliga a modificar el orden y la disposición de varios de los poemas y a suprimir otros, la primera edición se realizó en 1936 en Florencia, con la casa editorial Edizioni di Solaria.
Posteriormente, en el año 1943, el poemario fue publicado en edición aumentada en Turín a exigencia del propio autor. Esta vez el volumen será publicado por Einaudi. Desde la portada el autor resalta la particularidad de esta edición: “Nuova edizione aumentata”: no sólo añade poemas de su creación posterior a la edición de Solaria, sino que rescata varios de los censurados en aquella, y reordena la disposición de los poemas priorizando los criterios los temáticos. Es en esta segunda edición preparada por Pavese en la cual aparecen publicados por primera vez los poemas traducidos a continuación.
La tercera edición del cuaderno fue elaborada por el escritor Ítalo Calvino en 1962, incluida en el volumen póstumo Poesie edite e inedite, publicado también por la editorial Einaudi. A pesar de que esta edición distara mucho –en cuanto a la concepción y el orden de los poemas– de la última voluntad de Pavese, el texto se convirtió en referencia para los estudios pavesianos durante más de cuarenta años.
Varios años después, en 1998, la especialista principal de Pavese en Italia, Mariarosa Masoero, preparó una nueva edición, con un trabajo introductorio de Marziano Guglielminetti, que incluye nuevamente los seis poemas traducidos aquí, los cuales aparecen en el epígrafe titulado “Le poesie aggiunte e Appendice” junto a otros 24 poemas también añadidos en esta edición.