collettivo culturale tuttomondo

a noi piace leggere

  • chi siamo
  • più letti
  • amore
  • poeti
  • pittura
  • contatti
  • Privacy Policy
Ti trovi qui: Home / amore / Cesare Pavese frammento

Cesare Pavese frammento

07/04/2021 By carlaita

centro cultural tina modotti Cesare Pavese frammento

Sei come una nube
intravista fra i rami. Ti ride negli occhi
la stranezza di un cielo che non è il tuo.
_
Eres como una nube
entrevista entre las ramas. En tus ojos sonríe
la extrañeza de un cielo que no es el tuyo.
_

Cesare Pavese

frammento da Notturno, tratto da Le poesie aggiunte in Lavorare stanca,  Einaudi, 1998 – fragmento Nocturno
_
cesare pavese frammento cctm poesia italia notturno a noi piace leggere
_
Traducción del italiano: Eduardo Margaretto
Image by Tayeb Merrakchi from Pixabay
 

twitter miglior sito letterario miglior sito poesia ira peccato amore sofferto molto donna amore psiche cctm latino america poesia arte bellezza fotografia amore

Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo, 1908 – Turín, 1950) fue un escritor italiano, uno de los más importantes del siglo XX.

Durante toda su vida, Pavese tratará de vencer la soledad interior, que veía como una condena y una vocación. Se suicidó a los cuarenta y dos años de edad. Su gran amigo el escritor Davide Lajolo describió, en su libro El vicio absurdo, el malestar existencial que envolvió siempre su vida.

La narrativa de Pavese trata, por lo general, de conflictos de la vida contemporánea, entre ellos la búsqueda de la propia identidad, como en La luna y las fogatas (1950). Pavese (que vivía con una hermana) se suicidó en una habitación de hotel en Turín, después de haber recibido un premio literario por su libro El bello verano (1949).

Su diario se publicó póstumamente, en 1952, bajo el título El oficio de vivir, y concluye con la frase anunciadora de su decisión personal … siga leyendo Wikipedia

 

cctm.website

Cesare Pavese frammento da Notturno, tratto da Le poesie aggiunte in Lavorare stanca,

Lavorare stanca es el primer libro impreso del poeta piamontés Cesare Pavese. Resultado de un proceso de transformación debido a la censura de la época, que lo obliga a modificar el orden y la disposición de varios de los poemas y a suprimir otros, la primera edición se realizó en 1936 en Florencia, con la casa editorial Edizioni di Solaria.

Posteriormente, en el año 1943, el poemario fue publicado en edición aumentada en Turín a exigencia del propio autor. Esta vez el volumen será publicado por Einaudi. Desde la portada el autor resalta la particularidad de esta edición: “Nuova edizione aumentata”: no sólo añade poemas de su creación posterior a la edición de Solaria, sino que rescata varios de los censurados en aquella, y reordena la disposición de los poemas priorizando los criterios los temáticos. Es en esta segunda edición preparada por Pavese en la cual aparecen publicados por primera vez los poemas traducidos a continuación.

La tercera edición del cuaderno fue elaborada por el escritor Ítalo Calvino en 1962, incluida en el volumen póstumo Poesie edite e inedite, publicado también por la editorial Einaudi. A pesar de que esta edición distara mucho –en cuanto a la concepción y el orden de los poemas– de la última voluntad de Pavese, el texto se convirtió en referencia para los estudios pavesianos durante más de cuarenta años.

Varios años después, en 1998, la especialista principal de Pavese en Italia, Mariarosa Masoero, preparó una nueva edición, con un trabajo introductorio de Marziano Guglielminetti, que incluye nuevamente los seis poemas traducidos aquí, los cuales aparecen en el epígrafe titulado “Le poesie aggiunte e Appendice” junto a otros 24 poemas también añadidos en esta edición.

Archiviato in:amore, español, italia, poeti Contrassegnato con: cesare pavese, italia, poeti

più letti

  • Vincenzo Ferdinandi (Italia) 172 views

  • calligramma – Guillaume Apollinaire 77 views

  • Giovanni Teresi La verità nascosta 65 views

  • Gaio Valerio Catullo 63 views

  • Hannah Arendt a Martin Heidegger 61 views

segui il canale WA

Tag

Alda Merini amore architetti argentina brasile capolavori chile cile colombia Cuba design disegnatori donne english espana fotografia Francia Frida Kahlo iliade italia made in italy mario benedetti messico mestieri d' arte moda musica México nobel pablo neruda perù Philippe Jaroussky Pier Paolo Pasolini pittura poeti racconti brevi registi scrittori scultura Spagna teatro tina modotti uk uruguay usa varie

Articoli recenti

  • linguaggio dei fiori – Peonia
  • Marco Lodola (Italia)
  • Gustavo Adolfo Bécquer (Spagna)
  • Giacomo Leopardi (Recanati, 1798 – Napoli, 1837)
  • Eugenio Montejo (Venezuela)

Categorie

Archivi

Privacy Policy

Meta

  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica

Questo blog (https://cctm.website/) non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità.
Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge italiana n° 62 del 7.03.2001.
L’autore del blog non è responsabile del contenuto dei commenti ai post, nè del contenuto dei siti linkati.
Alcuni testi o immagini inseriti in questo blog sono tratti da internet e, pertanto, considerati di pubblico dominio; qualora la loro pubblicazione violasse eventuali diritti d’autore, vogliate comunicarlo via email.
Saranno immediatamente rimossi.

Copyright © 2025 · Metro Pro Theme On Genesis Framework · WordPress · Accedi

← Carla Fracci (Italia) ← Francesco Musante (Italia)