collettivo culturale tuttomondo Óscar Hahn dove sarà il passato
di Óscar Hahn (Cile
_
Dove sarà il passato che avevamo,
il passato che ebbi tra le tue braccia
Per strada risuonano i nostri passi
ma noi non ci siamo: siamo svaniti
Dove saranno i baci che ci demmo
la tristezza così dolce del fado
le promesse e i pianti la mia rabbia
i corpi che un giorno condividemmo
Sono spaventati i nuovi occupanti
della nostra stanza d’albergo, sentono
ridere persone sotto la doccia
Noi come personaggi di Pessoa
siamo anime senza corpo: due amanti
che soffrono nella notte a Lisbona.
_
_
de Óscar Hahn (Cile)
_
Dónde estará el pasado que tuvimos
el pasado que tuve entre tus brazos
En la calle resuenan nuestros pasos
pero no estamos: nos desvanecimos
Dónde estarán los besos que nos dimos
la tristeza tan dulce de los fados
tus promesas tus llantos mis enfados
nuestros cuerpos que un día compartimos
Asustados los nuevos ocupantes
de nuestro cuarto en el hotel escuchan
la risa de personas que se duchan
Como los personajes de Pessoa
somos almas sin cuerpo: dos amantes
que penan en las noches de Lisboa.
_
traduzione dal web
illustrazione Marc Chagall
_
amore poesia italia latino america cctm arte cultura bellezza italia latino america