collettivo culturale tuttomondo

a noi piace leggere

  • chi siamo
  • più letti
  • amore
  • poeti
  • pittura
  • contatti
  • Privacy Policy
Ti trovi qui: Home / español / Ilaria Grasso (Italia)

Ilaria Grasso (Italia)

01/10/2020 By carlaita

centro cultural tina modotti Ilaria Grasso (Italia)

“Tra qualche giorno le mie poesie voleranno in Sudamerica grazie all’istancabile lavoro di traduzione di Antonio Nazzaro che da molto tempo con il Centro Cultural Tina Modotti si occupa con molta cura e dedizione a diffondere la poesia. Antonio è un ponte stabile, un bravo poeta e a lui sono molto molto grata! In basso il link della rivista che ringrazio di cuore per l’ospitalità.”

Ilaria Grasso

https://tallerigitur.com/home/resultados-de-la-convocatoria-hispanismos-y-letras-europeas
_
ilaria grasso Revista Literaria Taller poesia cctm
_

Revista Literaria Taller Igitur

A continuación compartimos la lista de los autores de los contenidos que se publicarán a lo largo de los días de septiembre con motivo de la Convocatoria Hispanismos y letras europeas publicada por la Revista Literaria Taller Igitur para recibir colaboraciones.

Muchas gracias a todos los interesados que se tomaron el tiempo y la disposición para enviar sus traducciones, ensayos y selección de materiales literarios. De igual manera, estamos agradecidos con nuestros lectores.

1.- Ensayo sobre el poeta griego Costas Reúsis: Entre el irrealismo y el surrealismo, de Roberto García de Mesa con selección de poesía. Todo ensayo sobre autores incluye la selección de obra para publicar.

2.- La versión español/checo del cuento El año del cerdo, de Ulises Paniagua. Ese cuento mereció el premio Gabriel García Márquez. Versión en checo de Terezie Pavlátová.

3.- Ensayo sobre Gonzalo Rojas: Apuntes sobre la poesía de Gonzalo Rojas, de Félix Moyano Casiano, con selección de poemas.

4.- Poemas de la italiana Ilaria Grasso. Selección y traducción de Antonio Nazzaro.

5.- Poemas de Nicola Manicardi. Selección y traducción de Hiram Barrios.

6.- El ensayo La Renaixença: más que un movimiento literario, una postura política frente al comienzo de la modernidad, de Michelle Denise Rodríguez Chiw.

7.- El ensayo Cuba y novela negra a la hora que mataron a Lola, de Rafael Grillo.

8.- Selección de poesía de Julio Rafael Nicolaas (Islas de Aruba). Traducción: Ramon Todd Dandare.

9.- La traducción del poema Orfeo. Eurídice. Hermes, de Rainer Maria Rilke. Traducción de Fernando J. Palacios León.

10.- El ensayo Una habitación rentada y los bolsillos vacíos: la actual literatura femenina del encierro, de María del Carmen Macedo Odilón.

11.- Poemas de Vladimir Sabourín (Bulgaria). Selección y traducción de Marco Vidal González.

12.- Reseña: Vivir entre ruinas: sobre El Síndrome de Lisboa, de Eduardo Sánchez Rugeles, por Jan Queretz.

_
cctm.website

Poemas de la italiana Ilaria Grasso. Selección y traducción de Antonio Nazzaro.

Archiviato in:español, italia, poeti Contrassegnato con: Ilaria Grasso, poeti, Taller Igitur

più letti

  • Vincenzo Ferdinandi (Italia) 172 views

  • calligramma – Guillaume Apollinaire 77 views

  • Giovanni Teresi La verità nascosta 65 views

  • Gaio Valerio Catullo 63 views

  • Hannah Arendt a Martin Heidegger 61 views

segui il canale WA

Tag

Alda Merini amore architetti argentina brasile capolavori chile cile colombia Cuba design disegnatori donne english espana fotografia Francia Frida Kahlo iliade italia made in italy mario benedetti messico mestieri d' arte moda musica México nobel pablo neruda perù Philippe Jaroussky Pier Paolo Pasolini pittura poeti racconti brevi registi scrittori scultura Spagna teatro tina modotti uk uruguay usa varie

Articoli recenti

  • linguaggio dei fiori – Peonia
  • Marco Lodola (Italia)
  • Gustavo Adolfo Bécquer (Spagna)
  • Giacomo Leopardi (Recanati, 1798 – Napoli, 1837)
  • Eugenio Montejo (Venezuela)

Categorie

Archivi

Privacy Policy

Meta

  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica

Questo blog (https://cctm.website/) non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità.
Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge italiana n° 62 del 7.03.2001.
L’autore del blog non è responsabile del contenuto dei commenti ai post, nè del contenuto dei siti linkati.
Alcuni testi o immagini inseriti in questo blog sono tratti da internet e, pertanto, considerati di pubblico dominio; qualora la loro pubblicazione violasse eventuali diritti d’autore, vogliate comunicarlo via email.
Saranno immediatamente rimossi.

Copyright © 2025 · Metro Pro Theme On Genesis Framework · WordPress · Accedi

← Luca Matti (Italia) ← Marco Mantello (Italia)