collettivo culturale tuttomondo Giovanna Bemporad (Italia)
_
Non farmi così sola come il vento
che si dispera in questa notte fonda
fino a morirne, eternamente sola
non farmi, come già sono da viva,
sotto la volta immensa ch’è misura
del nostro nulla. In punto di lasciare
questa mia fragile vicenda, tutte
le mie dolci abitudini, e la gioia
che spesso segue all’urto del dolore,
voglio adagiarmi su una zolla d’erba
nell’inerzia, supina. E avrò più cara
la morte se in un attimo, decisa,
piano verrà, toccandomi una spalla.
_
Giovanna Bemporad
_
foto: Giovanna Bemporad
Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 – Roma, 2013) è stata una poetessa e traduttrice italiana.
Importante traduttrice in endecasillabi di classici quali l’Eneide e l’Odissea, Giovanna Bemporad firmò anche le traduzioni dell’Elegia di Marienbad di Goethe, degli Inni alla notte di Novalis, dell’Elettra di Hofmannsthal e la versione dall’ebraico del Cantico dei Cantici.
Poetessa raffinata, ebbe, tra i suoi maestri, critici come Leone Traverso, Carlo Izzo, Mario Praz, tra gli amici, poeti come Pier Paolo Pasolini, Camillo Sbarbaro, Giuseppe Ungaretti (testimone delle sue nozze con il senatore Giulio Cesare Orlando) e Cristina Campo.
Il suo libro più noto, Esercizi: poesie e traduzioni, uscito nel 1948, fu ripubblicato, arricchito con poesie della maturità, nel 2011 sotto il titolo di Esercizi vecchi e nuovi.
_
Giovanna Bemporad nació en Ferrara en 1928.
Poeta temprana: a los dieciséis años comienza a publicar traducciones en verso de los clásicos (La eneida de Virgilio, publicada en parte en la Antologia dell’Epica por la imprenta de Enrico Bemporad en Firenze). Asistió a la escuela secundaria en Bolonia, donde conoció a otros jóvenes de letras. Antifascista de una familia judía y atea convencida desafía constantemente al régimen con su conducta: vive sola en “una gran sala enorme, una enorme mesa cargada de libros”, vestida como un hombre, se viste de blanco y trata a la par con sus compañeros masculinos. Por encima de todo, quiere ser libre, ser tratada igual.
Estalla la guerra que interrumpe la vida. Uno de sus compañeros boloñeses, Pier Paolo Pasolini, se dirige a sus amigos para que lo ayuden a gestionar la escuela secundaria improvisada que tiene en Casarsa, porque es demasiado peligroso para los muchachos tomar el tren a Pordenone o Udine. Así es como Giovanna se dirige a Friuli, donde permanecerá hasta el 26 de enero de 1944.
Quienquiera que le preguntara el motivo para vestirse de hombre, respondía provocativamente “Soy lesbiana”.
Colaboró con la revista Il Setaccio, bajo el seudónimo de Giovanna Bembo. Escapada de la persecución nazi-fascista continuarán durante algunos años llevando una vida errante, hasta el matrimonio con el senador Giulio Cesare Orlando en 1957.
La poesía de Giovanna Bemporad crea un nicho particular: clasicista fuera del tiempo, filóloga (en el sentido etimológico del término), suspendida entre un impulso decadente de muerte y una fuerte carga erótica, que recuerda a los fragmentos de Safo. Minuciosa cinceladora de palabras, dedica la mayor parte de su vida y creatividad a su versión de la Odisea de Homero. Dijo sobre el primero de los poetas griegos: “Homero es el punto de llegada de la poesía occidental. El más grande de todos. Toca lo absoluto con absoluta sencillez “. De esa traducción, que quedó incompleta, hay dos ediciones al cuidado de Le Lettere (1990 y 1992).
Morirá en Roma, el 6 de enero de 2013.