centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas coral
Guardati la mano.
Guarda girare la moneta;
guarda i gesti
unire lo spazio, la sequenza. La sensazione
della sequenza;
guarda il gesto che concepisce
la sensazione,
il corpo nitido che abbozza,
articola; è un uccello
arcuato questo vuoto, è una linea aggrovigliata
il suo interludio burlone.
Tutto questo
si registra; tutto
svanisce
– Nel tempo che si ordisce e scorre. Tutto unisce
la sua cerniera; fischia
il buffone
il suo accadere.
Fischia nel bosco
il suo abrasivo diletto, il suo iridato
luogo, – Fischia la sua gioia
inestricabile.
di Coral Bracho (México)
Mira tu mano.
Mira la moneda girar;
mira los gestos
trabar su espacio, su secuencia. La sensación
de su secuencia;
mira el gesto que engendra
la sensación,
el cuerpo nítido que esboza,
que articula; es un pájaro
arqueado este vacío, es una línea enmarañada
su interludio burlón.
Todo esto
se registra; todo
se desvanece
–En el tiempo que se urde y se recorre. Todo traba
su gozne; silba
el bufón
su acaecer.
Silba en él bosque
su abrasivo deleite, su irisado
lugar, –Silba su gozo
inextricable.
Traduzione italiana di Chiara De Luca
di Edizioni Kolibris 2014