centro cultural tina modotti Álvaro Solís (México)
Autunno di Álvaro Solís (Messico)
Hai notato che ogni foglia è diversa da tutte le altre?
Non sono neanche dello stesso colore,
variano tra loro di misure millimetriche
e quando cadono dagli alberi spinte dalla fatalità,
scivolano in modo diverso tra gli scenari dell’aria.
Alcune descrivono lente spirali, altre ruotano sul proprio asse,
ma tutte cadono, irrimediabilmente cadono
verso la solida terra dei parchi o sull’asfalto dei marciapiedi;
solo in quel momento tutte le foglie dell’albero sono identiche.
_
Otoño de Álvaro Solís (México)
¿Has notado que cada hoja es distinta a sus iguales?
Ni siquiera son del mismo color,
varían entre sí por milimétricas medidas
y cuando caen de los árboles empujadas por la fatalidad,
se deslizan distinto por la escenarios del aire.
Unas describen lentas espirales, otras giran sobre su propio eje,
pero todas caen, irremediablemente caen
hacia la tierra maciza de los parques o al asfalto de la aceras;
sólo en ese momento todas las hojas del árbol son iguales.
_
Traduzione dallo spagnolo di Alessio Brandolini
dipinto: Evgeny Stolitsa , Autunno, 1905
Álvaro Solís (Villahermosa, 1974).
Publicó en Argentina recientemente Ríos de la noche oscura (suri porfiado / Círculo de poesía, 2015). Solís ha obtenido tres premios nacionales de poesía en México y el Premio Alhambra de poesía americana por obra publicada en 2013. Ha publicado libros de poesía en México, España y Costa Rica. Poemas suyos se han traducido al italiano, al francés, al portugués y al inglés. Actualmente es profesor de literatura y coordina un taller de poesía en la ciudad de Puebla, en donde reside. Según Raúl Zurita, “Los poemas de Álvaro Solís son definitivos, de una contundencia y de una fuerza excepcional, pertenecen a lo más hondo de una tradición que tiene a Gorostiza y al gran Rulfo que acá se renueva. Me emociona su absoluta verdad”.
Sobre la poesía de Solís, el poeta cubano Waldo Leyva dice: “Estoy seguro que el lector agradecerá la existencia de estos versos, que nos confirman la presencia entre nosotros, de una de las voces más auténticas de la nueva generación poética de Latinoamérica”.
Hai notato che ogni foglia è diversa da tutte le altre? ¿Has notado que cada hoja es distinta a sus iguales?