cctm collettivo culturale tuttomondo Roberto Bolaño
Sporco, malvestito di Roberto Bolano (Cile)
Sul sentiero dei cani la mia anima incontrò
il mio cuore. Squassato, ma vivo,
sporco, malvestito e pieno d’amore.
Sul sentiero dei cani, là dove non vuole andare nessuno.
Un sentiero che solo i poeti percorrono
quando non gli resta niente da fare.
Eppure di cose da fare io ne avevo!
E tuttavia restavo là: facendomi ammazzare
dalle formiche rosse e anche
dalle formiche nere, percorrendo i villaggi
abbandonati, con lo spavento che saliva
fino a toccare le stelle.
Un cileno educato in Messico può sopportare di tutto,
pensavo, ma non era vero.
Di notte il mio cuore piangeva. Il fiume dell’essere, dicevano
labbra febbrili che poi avrei scoperto essere le mie,
il fiume dell’essere, il fiume dell’essere, l’estasi
che frange sulla riva di questi villaggi deserti.
Eminenti logici e teologi, indovini
e rapinatori di strada emersero
come presenze acquatiche in una realtà metallica.
Solo la febbre e la poesia provocano visioni.
Solo l’amore e la memoria.
Non questi sentieri né queste pianure.
Non questi labirinti.
E finalmente la mia anima incontrò il mio cuore.
Era malato, è vero, però vivo
_
Sucio, mal vestido de Roberto Bolaño Chile)
En el camino de los perros mi alma encontró
a mi corazón. Destrozado, pero vivo,
sucio, mal vestido y lleno de amor.
En el camino de los perros,
allí donde no quiere ir nadie.
Un camino que sólo recorren los poetas
cuando ya no les queda nada por hacer.
¡Pero yo tenía tantas cosas que hacer todavía!
Y sin embargo allí estaba: haciéndome matar
por las hormigas rojas y también
por las hormigas negras, recorriendo las aldeas
vacías: el espanto que se elevaba
hasta tocar las estrellas.
Un chileno educado en México lo puede soportar todo,
pensaba, pero no era verdad.
Por las noches mi corazón lloraba. El río del ser, decían
unos labios afiebrados que luego descubrí eran los míos,
el río del ser, el río del ser, el éxtasis
que se pliega en la ribera de estas aldeas abandonadas.
Sumulistas y teólogos, adivinadores
y salteadores de caminos emergieron
como realidades acuáticas en medio de una realidad metálica.
Sólo la fiebre y la poesía provocan visiones.
Sólo el amor y la memoria.
No estos caminos ni estas llanuras.
No estos laberintos.
Hasta que por fin mi alma encontró a mi corazón.
Estaba enfermo, es cierto, pero estaba vivo.
tratto da Los perros románticos (I cani romantici), 1993
traduzione: Francesco Marotta
immagine: copertina del libro
Sporco, malvestito di Roberto Bolaño (Cile) cctm poesia latino america italia