colletivo culturale tuttomondo de La rosa de los vientos, 1931
Canzone del desiderio di giubilo di Juana de Ibarbourou (Uruguay)
Andremo per mari mai navigati
A pescare i rossi pesciolini dell’allegria.
Quando mi sentirai ridere, amore taciturno,
Crederai di ascoltare la musica dei miei braccialetti sottili.
O penserai che il vento, a cavalcioni sulla prua,
Si è messo a canticchiare una gioiosa canzone di marinai.
E nelle tue pupille erranti non si rifletterà ancora
La schiuma sconosciuta dei miei denti
Fra il corallo appena lavato delle labbra fresche.
Siccome non sai che so ridere, amore singhiozzante,
Rimarrai con gli occhi fissi sull’acqua.
A evocare uccelli di isole remote
O brevi canzoni chiare.
E lo stupore ti metterà in bocca
Il ronzio di tutte le parole mai dette
Quando capirai che ho gettato al porto del giubilo
La nostra notturna ebbrezza d’esser tristi.
_
Cancion del deseo de jubilo de Juana de Ibarbourou (Uruguay)
Iremos por mares nunca navegados
A pescar los rojos pececitos de la alegría
Cuando me sientas reír, amor taciturno,
Creerás que escuchas la música de mis pulseras finas
O pensarás que el viento, a hoicajadas en la proa,
Se lia puesto a tararear una viva canción de marineros
Y en tus pupilas vagas no se reflejará todavía
La espuma desconocida de mis dientes
Entre el coral recién lavado de los labios frescos.
Como no sabes que sé reír, amor sollozante,
Seguirás con los ojos fijos en el agua,
Evocando pájaros de islas remotas
O breves canciones claras.
Y el asombro pondrá en tu boca
El zumbido de tuda* las palabras nunca dichas
Cuando comprendas que he arrojado al puerto del júbilo
Nuestra nocturna embriaguez de ser tristes
_
de La rosa de los vientos, 1931
Traduzione di Vittorio Martinetto
opera: Under the Water by Tiffany Budd