collettivo culturale tuttomondo

a noi piace leggere

  • chi siamo
  • più letti
  • amore
  • poeti
  • pittura
  • contatti
  • Privacy Policy
Ti trovi qui: Home / english / Joy Harjo (USA)

Joy Harjo (USA)

14/05/2022 By carlaita

collettivo culturale tuttomondo Joy Harjo (USA)

Poesia per liberarsi dalla paura di Joy Harjo (USA, 1951)

Ti lascio libera, mia bellissima e terribile paura.
Ti lascio libera. Eri la mia amata
e odiata gemella, ma ora, non ti riconosco
come me stessa. Ti lascio libera con tutto il
dolore che avrei provato alla morte
dei miei figli.
Tu non sei più il mio sangue.
Ti consegno a quei soldati
che hanno bruciato la mia casa, che hanno decapitato i miei figli
e che hanno violentato i miei fratelli e le mie sorelle.
Ti consegno a quelli che rubavano
il cibo dai nostri piatti quando stavamo morendo di fame,
ti lascio libera, paura, che mi fai vedere
queste scene, a me che sono nata con occhi
che non si chiudono mai.
Ti lascio libera
Ti lascio libera
Ti lascio libera
Ti lascio libera
Non ho paura di essere arrabbiata.
Non ho paura di essere felice.
Non ho paura di essere nera.
Non ho paura di essere bianca.
Non ho paura di aver fame.
Non ho paura di essere piena.
Non ho paura di essere odiata.
Non ho paura di essere amata.
Di essere amata, amata, paura.
Tu mi hai tenuta legata, e io ti ho dato il guinzaglio.
Tu mi hai bruciato e io ti ho dato il coltello.
Tu mi hai divorato e io sono entrata nel fuoco.
Prendo indietro me stessa, paura.
Non sei più la mia ombra.
Non ti terrò più nelle mie mani.
Non puoi più vivere nei miei occhi, nelle mie orecchie, nella mia voce,
nella mia pancia, nel mio cuore,
mio cuore, mio cuore.
Vieni qui, paura,
io sono viva e tu hai tanta paura
di morire.
_
joy harjo poesia usa cctm a noi piace leggere paura

A Poem to get Rid of Fear by Joy Harjo (USA, 1951)

I release you, my beautiful and terrible fear.
I release you. You were my beloved
and hated twin, but now, I don’t know you
as myself. I release you with all the
pain I would know at the death of
my children.
You are not my blood anymore.
I give you back to the soldiers
who burned down my home, beheaded my children,
raped and sodomized my brothers and sisters.
I give you back to those who stole the
food from our plates when we were starving.
I release you, fear, because you hold
these scenes in front of me and I was born
with eyes that can never close.
I release you
I release you
I release you
I release you
I am not afraid to be angry.
I am not afraid to rejoice.
I am not afraid to be black.
I am not afraid to be white.
I am not afraid to be hungry.
I am not afraid to be full.
I am not afraid to be hated.
I am not afraid to be loved.
to be loved, to be loved, fear.
Oh, you have choked me, but I gave you the leash.
You have gutted me but I gave you the knife.
You have devoured me, but I laid myself across the fire.
I take myself back, fear.
You are not my shadow any longer.
I won’t hold you in my hands.
You can’t live in my eyes, my ears, my voice
my belly, or in my heart my heart
my heart my heart
But come here, fear
I am alive and you are so afraid
of dying.

_
Traduzione:  Stefanie Golisch

foto: Joy Harjo

twitter miglior sito letterario miglior sito poesia ira peccato amore sofferto molto donna amore psiche cctm latino america poesia arte bellezza fotografia amore

Joy Harjo, guerriera, poetessa, è la prima nativa americana nominata “Poet Laureate”.

 

cctm.website

collettivo culturale tuttomondo Joy Harjo (USA)

Archiviato in:english, poeti, usa Contrassegnato con: Joy Harjo, poeti, usa

più letti

  • Vincenzo Ferdinandi (Italia) 96 views

  • calligramma – Guillaume Apollinaire 79 views

  • Hernàn Huarache Mamani (Perù) 50 views

  • Gaio Valerio Catullo 48 views

  • Federica Mavaro (Italia) 45 views

segui il canale WA

Tag

Alda Merini amore architetti argentina brasile capolavori chile cile colombia Cuba design disegnatori donne english espana fotografia Francia Frida Kahlo iliade italia made in italy mario benedetti messico mestieri d' arte moda musica México nobel pablo neruda perù Philippe Jaroussky Pier Paolo Pasolini pittura poeti racconti brevi registi scrittori scultura Spagna teatro tina modotti uk uruguay usa varie

Articoli recenti

  • Céleste Boursier-Mougenot (Francia)
  • Rosa Notarfrancesco (Italia)
  • Arnaldo Pomodoro Sfere
  • Silvia Plath Febbre a quarantuno
  • Mark Strand (Canada)

Categorie

Archivi

Privacy Policy

Meta

  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica

Questo blog (https://cctm.website/) non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità.
Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge italiana n° 62 del 7.03.2001.
L’autore del blog non è responsabile del contenuto dei commenti ai post, nè del contenuto dei siti linkati.
Alcuni testi o immagini inseriti in questo blog sono tratti da internet e, pertanto, considerati di pubblico dominio; qualora la loro pubblicazione violasse eventuali diritti d’autore, vogliate comunicarlo via email.
Saranno immediatamente rimossi.

Copyright © 2025 · Metro Pro Theme On Genesis Framework · WordPress · Accedi

← Carmen Covito Tempo Parziale ← linguaggio dei fiori – garofani