collettivo culturale tuttomondo Heinz Kahlau (Germania)
di Heinz Kahlau (Germania, 1931–2012)
Se non ci sei
ho sempre
quel che hai detto
e ho il tuo volto
Delle tue parole
conservo più a lungo
quelle sommesse
Quasi soltanto il loro suono
il loro carezzare
Poi ci sono quelle
che fanno male
difficili da dimenticare
Dei colloqui rimarrà
solo quanto era nuovo per noi.
Dove i pensieri si incontravano.
Lì il tono della tua voce è
poco femminino,
molto umano.
Non si può dimenticare
il tuo volto
A volte è la vicinanza
a farci dimenticare
la bellezza.
_
von Heinz Kahlau (Deutschland, 1931–2012)
Wenn du nicht da bist,
hab ich noch immer,
was du gesagt hast
und dein Gesicht.
Von deinen Worten
behalt ich am längsten
die leisen.
Fast ihren Klang nur,
das Streicheln.
Dann sind da solche,
die weh tun,
schwer zu vergessen.
Von den Gesprächen wird bleiben,
nur war uns neu war.
Wo die Gedanken sich trafen.
Da ist der Klang deiner Stimme
am wenigstens weiblich, aber
sehr menschlich.
Nie zu vergessen ist dein Gesicht.
Schönheit vergißt man mitunter
durch Nähe .
Mir aber ist dein Gesicht
so lebendig wie Erde.
So sehr
sind Gesichter es selten .
_
da Il flusso delle cose, 1964
_
opera: Claudia Giraudo
traduzione di Gio Batta Bucciol
Heinz Kahlau (Drewitz, 6 febbraio 1931 – Greifswald, 6 aprile 2012) è stato un poeta e scrittore tedesco.
È ricordato come uno dei migliori poeti lirici dell’ex DDR. Ha scritto anche canzoni, drammi e prose. Ha venduto oltre 4.000.000 di copie, la sua opera più conosciuta è la raccolta di poesie d’amore “Tu”.
_
Heinz Kahlau (6 February 1931 – 6 April 2012) was a German writer.
He is remembered as one of the best known lyric poets in the German Democratic Republic. He wrote song lyrics, dramas and prose pieces. He was particularly well known for his popular love poems. At the time of his death the Leipziger Volkszeitung (newspaper) reported that around four million copies of volumes of his poetry had been sold (Wikipedia)