cctm collettivo culturale tuttomondo Andrée Chedid (Francia)
di Andrée Chedid (Il Cairo, 1920 – Parigi, 2011)
Che tra le loro mani il fiume si meravigli
Che tra le loro labbra i respiri siano stellati
E prodiga di brezza al loro accordo
Che parlino lo stesso linguaggio
Che partano e poi che veglino
Che soprattutto veglino
Le trappole sono tese
Fin dentro il loro cuore.
_
da Textes pour la terre aimée, 1955
_
de Andrée Chedid (Caire, 1920 – Paris, 2011)
Que le fleuve s’émerveille entre leurs mains,
Que les souffles soient étoilés entre leurs lèvres,
Et que la brise soit prodigue à leur accord.
Qu’ils parlent le même langage,
Qu’ils partent, puis qu’ils veillent,
Qu’ils veillent surtout,
Les pièges sont tendus
Jusqu’au fond de leur cœur.
_
traduzione: Paola Décina Lombardi
illustrazione: Dima Dmitriev
Andrée Chedid (Il Cairo, 1920 – Parigi, 2011) voce prominente della sua generazione, maestra di immagini poetiche e instancabile scrittrice di prosa, ha collegato le culture di Francia e Medio Oriente per oltre sessanta anni.
Chedid, nata al Cairo da genitori libanesi, ha trascorso la maggior parte della sua vita in Francia. Ha iniziato l’istruzione elementare in Egitto, ha completato l’istruzione secondaria a Parigi e ha conseguito una laurea in giornalismo presso l’American University in Cairo nel 1942. Nel 1946, divenne cittadina francese e visse a Parigi fino alla sua morte.
Chedid, grande scrittrice contemporanea della letteratura francese, ha ricevuto numerosi premi.
Autrice prolifica, Chedid ha scritto ventitrè volumi di poesie, diciotto romanzi, più di cento racconti, sei opere teatrali e libri per bambini.
_
cctm a noi piace leggere poesia