centro cultural tina modotti Violeta Orozco (Messico)
Il canale di Violeta Orozco (Messico)
Quando mi tocchi
ricordo la mia condizione di fiume
imbrunisco con te nuovamente
e l’autunno cammina più lento.
Tutto scivola da noi,
echi ed epoche ascendono e riposano.
Cresce il pascolo fin dentro l’inverno
Si spegne la brina lentamente
Sento il tuo volto girarsi verso il mio,
freccia spinta dal vento.
I tuoi occhi sono un canale dritto
dove scorre un petalo-veliero
(e io vedo migrare nei canali
la polvere di un oro esiliato.)
Le tue mani sono radici, aprono canali nella mia pelle,
venature illuminate dal tuo tatto.
A mezzanotte un airone apre il fiume con il suo grido
e scende a bere la luminosità del canto.
Il fiume ospita le bianche notti, culla le luci tiepide. Assopisce.
Spunta un’alba tenue. Gocciola tutta la notte
la voce che mi naviga.
Sussultano i salici,
la sponda s’accende in un sussurro
s’alza il volo dell’alba
arde una foglia sull’acqua.
cascate d’orizzonti
precipitano sull’erba
e un tremore di basalti testimonia
l’origine del fiore rattrappito.
Una pietra affonda verso il silenzio
e non resta di noi
se non il limo tenace
fino al fondo dello stagno.
_
El canal de Violeta Orozco (México)
Cuando me tocas
recuerdo mi condición de río
atardezco contigo nuevamente
y el otoño camina más despacio.
Todo resbala por nosotros,
ecos y épocas ascienden y descansan.
Crece el pasto hacia dentro del invierno
Se apaga la escarcha lentamente
Siento tu rostro girar hacia el mío,
rehilete empujado por el viento.
Son tus ojos un canal encandilado
donde transcurre un pétalo-velero
(y yo miro emigrar en las acequias
el polvo de un oro desterrado.)
Tus manos son raíces, abren canales en mi piel,
vetas iluminadas por tu tacto.
A media noche una garza abre el río con su grito
y bajas a beber la claridad del canto.
El río asila noches blancas, mece tibias luces. Cabecea.
Amanece un alba tenue. Gotea toda la noche
el rumor que me navega.
Se estremecen los sauces,
la ribera se enciende en un susurro
alza el vuelo el alba
arde una hoja sobre el agua.
cascadas de horizontes
se desploman sobre la hierba
y un tremor de basaltos atestigua
el origen de la flor entumecida.
Una piedra se hunde hacia el silencio
y no queda de nosotros
sino el limo tenaz
hasta el fondo del estanque.
_
Traduzione: Antonio Nazzaro
Foto: Violeta Orozco
Quando mi tocchi … Cuando me tocas … de Violeta Orozco