centro cultural tina modotti Oliverio Girondo (Argentina)
di Oliverio Girondo (Argentina)
Piangere a dirotto.
Piangere a fiumi.
Piangere la digestione.
Piangere il sogno.
Piangere davanti alla porta e i porti.
Piangere di cortesia e di giallo.
Aprire i rubinetti,
le saracinesche del pianto.
Inzupparci l’anima, la maglietta.
Inondare i marciapiedi e le passeggiate,
e salvarci, a nuoto, dal nostro pianto.
Assistere ai corsi di antropologia, piangendo.
Festeggiare i compleanni familiari, piangendo.
Attraversare l’Africa piangendo.
Piangere come un nittibio, come un coccodrillo…
se è vero che i nittibi e i coccodrilli
non smettono mai di piangere.
Piangerlo tutto, però piangerlo bene.
Piangerlo con il naso, con le ginocchia.
Piangerlo dall’ombelico, dalla bocca.
Piangere d’amore, di noia, d’allegria.
Piangere in frac, d’abbattimento, di magrezza.
Piangere improvvisando, a memoria.
Piangere tutta l’insonnia e tutto il giorno!
_
de Oliverio Girondo (Argentina)
Llorar a lágrima viva.
Llorar a chorros.
Llorar la digestión.
Llorar el sueño.
Llorar ante las puertas y los puertos.
Llorar de amabilidad y de amarillo.
Abrir las canillas,
las compuertas del llanto.
Empaparnos el alma, la camiseta.
Inundar las veredas y los paseos,
y salvarnos, a nado, de nuestro llanto.
Asistir a los cursos de antropología, llorando.
Festejar los cumpleaños familiares, llorando.
Atravesar el África, llorando.
Llorar como un cacuy, como un cocodrilo…
si es verdad que los cacuíes y los cocodrilos
no dejan nunca de llorar.
Llorarlo todo, pero llorarlo bien.
Llorarlo con la nariz, con las rodillas.
Llorarlo por el ombligo, por la boca.
Llorar de amor, de hastío, de alegría.
Llorar de frac, de flato, de flacura.
Llorar improvisando, de memoria.
¡Llorar todo el insomnio y todo el día!
_
Traduzione: cctm
Foto: Oliverio Girondo
Oliverio Girondo (Argentina) Llorar a lágrima viva … Piangere a dirotto …