centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas choza
Il campo coltivato di María Choza (Messico, 1994)
La mia prima semina
l’ho fatta ai sette anni.
Seminai fagioli
in un terreno per le vacche.
Mio padre mi guardò le spalle
e disse
stai diventando già un giovane.
Ho seminato il grano in un brutto periodo.
Non è andata male per me.
Mio padre mi guardò le mani
e disse
stai diventando un ometto.
Volli seminare pomodori,
cercai ma non incontrai i semi in paese
nessuno sapeva dove trovarli.
La gente sempre ha detto
che il pomodoro
è il cuore della semina.
Non piantai il cuore.
Seminai zucche molto grandi,
e dal fiore arancio.
Mio padre mi vide il petto
e disse girato
stai diventando un bugiardo
_
El campo de cultivo de María Choza (México, 1994)
_
Mi primera siembra
la hice a los siete años.
Sembré frijol
en un terreno para vacas.
Mi padre me miró a los hombros
y dijo
te estás volviendo ya un joven.
Sembré trigo en mala temporada.
No fue mala para mí.
Mi padre me miró a las manos
y dijo
te estás volviendo un hombrecito.
Quise sembrar tomate,
busqué, pero no encontré semilla en el pueblo,
nadie sabía dónde conseguirle.
La gente siempre ha dicho
que el tomate
es el corazón de la siembra.
No planté el corazón.
Sembré calabazas muy grandes,
y de flor naranja.
Mi padre me vio el pecho
y dijo de espaldas
te estás volviendo un mentiroso.
Traduzione: cctm
Foto: María Choza
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm