centro cultural tina modotti caracas Jaime Huenun
di Jaime Huenun (Chile, mapuche-huilliche, 1967)
_
“E se vieni a morire a Puerto Trakl,
non bere il mio vino, disse il taverniere.
Questo bar non è l’obitorio degli angeli
né il cimitero dei fantasiosi.
Molti uomini hanno attraversato l’oceano
per una pinta di birra, per un bicchiere
di gin caldo.
Nessuno qui ha una patria adesso e navigare
stanca più della nostalgia d’amore.
Ascolta solo ascolta il fragore delle onde
mentre il merlo grida
tra i rami e il vento.
Come un modo triste di predire
guardo il passare delle nuvole sul porto.
So che la mia fortuna non è
in nessuna di queste nuvole che tornano al mare
mosse appena dal vento della letteratura.
“profetizzare mi fa schifo”, potrei dire
e, ciò nonostante, là va la mia vita,
superata da uccelli che portano
tutto il tempo del mondo tra le ali.
Un donna scritta sulla sabbia,
sognata da torvi marinai scomparsi.
La longitudine dei suoi capelli raggiunge
gli oscuri occhi dei pesci distesi.
Il muschio della sua ombra copre
le rose mura degli arsenali.
“La felicità è un’ombra”, dice
mentre la tempesta immaginaria inonda
i rotti finestroni del porto.
_
_
de Jaime Huenún (Chile, mapuche-huilliche, 1967)
_
“Y si vienes a morir a Puerto Trakl,
no bebas de mi vino”, dijo el tabernero.
Este bar no es la morgue de los ángeles
ni el cementerio de los fantasiosos.
Muchos hombres han cruzado el océano
por un jarro de cerveza, por una copa
de ginebra caliente.
Nadie aquí tiene patria ahora y navegar
cansa más que la nostalgia y el amor.
Escucha, solo escucha el estruendo del oleaje,
mientras el mirlo clama
entre las ramas y el viento.
Como una manera triste de predecir
miro el paso de las nubes sobre el puerto.
Sé que mi suerte no está
en ninguno de esos nimbos que regresan al mar
movidos apenas por el viento de la literatura.
“Profetizar me asquea”, podría decir
y, sin embargo, allá va mi vida,
sobrepasada por pájaros que llevan
todo el tiempo del mundo entre sus alas.
Una mujer escrita en la arena,
soñada por torvos marineros desaparecidos.
La longitud de su pelo alcanza
los oscuros ojos de los peces yacentes.
El musgo de su sombra cubre
las roídas murallas de los astilleros.
“La felicidad es una sombra”, dice
mientras la tormenta imaginaria inunda
los quebrados ventanales del puerto.
_
Traduzione: cctm
Foto: Jaime Huenun
chile cile poesia italia latino america cctm arte amore bellezza cultura leggere