centro cultural tina modotti Gerardo Ciancio (Uruguay)
I di Gerardo Ciancio (Uruguay)
Se quell’aroma di pinete arrivasse da quest’infanzia
se andasse il ricordo più cauto in punta dei piedi
come se la memoria non scadesse
come se l’ossuto silenzio senza viscere
come se avesse ceneri e sensi / salvata così la contraddizione
di trovare mio padre senza la sua magrezza malata senza il suo ossario
un padre mio custodito nel nostro tempo comune
Rotta oramai la flagrante infanzia e rotti oramai i suoi alberi
padre padre nella ridondanza meglio del suo ritorno
Sembra essere che solo il verso ritorna versetto
solo all’immobilità del fatto / una vana constatazione
Se i pini e tutta la loro fragranza / certo che si
là mio padre padreando nella sua alberatura pineta
a questo lato del muro il giochetto scandito della poesia.
_
I de Gerardo Ciancio (Uruguay)
Si ese aroma a pinares llegare de esta infancia
si anduviese el recuerdo más cauto de puntillas
como si la memoria no caducara
como si la huesa silencio sin entrañas
como si tendría cenizas y sentidos / salvada así la contradicción
de hallar a mi padre sin su enjutez enferma sin su osario
un padre mío atesorado en el tiempo común de nosotros
Rota ya la flagrante infancia y rotos ya sus albores
padre padre en la redundancia mejor de su regreso
Parece ser que sólo el verso regresa versura
sólo a él la inmovilidad de lo hecho / una vana constatación
Si los pinos y toda su fragancia / claro que sí
allá mi padre padreando en su arboladura pinar
a este lado del muro el jueguito escandido del poema.
_
Traduzione: cctm
Foto: Gerardo Ciancio
Círculo de Poesía. Revista Electrónica de Literatura
Si ese aroma a pinare … Se quell’aroma di pinete … de Gerardo Ciancio (Uruguay) trad italiana del cctm