centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas centro cultural tina modotti caracas notte
di Dino Campana (Italia, 1885-1932)
2. La Notte
Inconsciamente io levai gli occhi alla torre barbara che dominava il viale lunghissimo dei platani. Sopra il silenzio fatto intenso essa riviveva il suo mito lontano e selvaggio: mentre per visioni lontane, per sensazioni oscure e violente un altro mito, anch’esso mistico e selvaggio mi ricorreva a tratti alla mente. Laggiù avevano tratto le lunghe vesti mollemente verso lo splendore vago della porta le passeggiatrici, le antiche: la campagna intorpidiva allora nella rete dei canali: fanciulle dalle acconciature agili, dai profili di medaglia, sparivano a tratti sui carrettini dietro gli svolti verdi. Un tocco di campana argentino e dolce di lontananza: la Sera: nella chiesetta solitaria, all’ombra delle modeste navate, io stringevo Lei, dalle carni rosee e dagli accesi occhi fuggitivi: anni ed anni ed anni fondevano nella dolcezza trionfale del ricordo.
de Dino Campana (Italia, 1885-1932)
2. La Noche
Inconscientemente yo levanté los ojos a la torre bárbara que dominaba el bulevar larguísimo de los plátanos. Encima del silencio tornado intenso ella revivía su mito lejano y salvaje: mientras por las visiones lejanas, por las sensaciones oscuras y violentas otro mito, también este místico y salvaje me recorría por momentos a la mente. Allá abajo habían llevado los largos vestidos suavemente hacia el resplandor vago de la puerta las esquineras, las antiguas: la campiña entorpecía entonces en la red de los canales: muchachas de peinados ágiles, de perfil de medalla, desaparecían de vez en cuando en los cochecitos detrás de las equinas verdes. Un toque de campiña plateado y dulce de lejanía: la Tarde: en la iglesia solitaria, a la sombra de las modestas naves, yo apretaba a Ella, de carnes rosadas de prendidos ojos huidizos: años y años y años se fundían en la dulzura triunfal del recuerdo.
Traduzione: Antonio Nazzaro
Foto del poeta web
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm