centro cultural tina modotti caracas Ma quale incubo gravava ancora
15 La Notte di Dino Campana (Italia, 1885-1932)
_
Ma quale incubo gravava ancora su tutta la mia giovinezza? O i baci i baci vani della fanciulla che lavava, lavava e cantava nella neve delle bianche Alpi! (le lagrime salirono ai miei occhi al ricordo).
Riudivo il torrente ancora lontano: crosciava bagnando antiche città desolate, lunghe vie silenziose, deserte come dopo un saccheggio. Un calore dorato nell’ombra della stanza presente, una chioma profusa, un corpo rantolante procubo nella notte mistica dell’antico animale umano.
Dormiva l’ancella dimentica nei suoi sogni oscuri: come un’icona bizantina, come un mito arabesco imbiancava in fondo il pallore incerto della tenda.
_
_
15 La Noche de Dino Campana (Italia, 1885-1932)
_
¿Pero qué pesadilla grababa todavía sobre toda mi juventud? O los besos los besos vanos de la muchacha que lavaba, lavaba y cantaba en la nieve de los blancos Alpes! (las lágrimas llenaron mis ojos al recuerdo).
Volvía a escuchar el torrente aún lejano: caía fragorosamente bañando antiguas ciudades desoladas, largas calles silenciosas, desiertas como después de un saqueo. Un calor dorado en la sombra del cuarto presente, una cabellera profusa, un cuerpo agonizante yazco en la noche mística del antiguo animal humano.
Dormía la doncella perdida en sus sueños oscuros: como uno icono bizantino, como un mito arabesco blanqueaba en el fondo el palor incierto de la cortina.
_
_
Traduzione: Antonio Nazzaro
Foto del poeta web
Antonio Nazzaro (Turín, 1963) es un periodista, poeta, traductor y mediador cultural italiano. Finaliza el liceo con la especialidad clásica en el Liceo Gioberti de Turín e incluso antes de terminar los estudios comienza a colaborar con los diarios “L’Ora “de Palermo, “La Stampa” y “Stampa sera” de Turín, y el canal televisivo “Videouno”.
cctm.website
cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm cctm